国产在线观看av网站网址,无码国产在线永久不卡,国产综合亚洲呦呦,国产在线高清在线精品

歡迎來到紅人網(wǎng)
Time:

您的位置: 首頁 >> 娛樂吃瓜

《哪吒2》海外發(fā)行方辟謠:“急急如律令”的翻譯不是“quickly quickly biu biu

2025.02.14 來源: 瀏覽:

《哪吒2》即將于2月13日在澳大利亞、新西蘭、斐濟(jì)、巴布亞新幾內(nèi)亞正式上映,于2月14日在美國、加拿大正式上映。此外,還將在新加坡、馬來西亞、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韓國等多個國家和地區(qū)上映。

2月10日晚,有媒體報道稱,網(wǎng)友稱在海外版《哪吒2》中,臺詞“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”。

該新聞引發(fā)網(wǎng)友熱議,相關(guān)話題#急急如律令被翻譯成quickly quickly biu biu biu#沖上熱搜第一。

“急急如律令”如何翻譯

網(wǎng)絡(luò)上曾熱議

對于《哪吒2》的翻譯問題,紅星新聞記者從影片海外發(fā)行商華人影業(yè)工作人員處獲悉,“急急如律令”被翻譯為“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

實際上,2019年,《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海時,微博就曾掀起哪吒臺詞梗翻譯大賽。針對“急急如律令”,有網(wǎng)友翻譯為“fast fast biu biu”。網(wǎng)友以“fast”對應(yīng)“急急”,“biu”模擬法術(shù)特效聲,兼顧趣味性與節(jié)奏感,成為當(dāng)時網(wǎng)絡(luò)熱議的“神翻譯”。

中國日報報道,“急急如律令”源自中國道教文化,最早可追溯至漢代公文用語,意為“立即執(zhí)行命令,如同法律般不可違抗”,或“請速速遵照執(zhí)行,不得有誤,違者必究”。

網(wǎng)絡(luò)上的“音譯派”主張保留“Ji Ji Ru Lyu Ling”原音,類比《獅子王》中的“Hakuna Matata”,讓英語觀眾適應(yīng)“原聲咒語”。也有“直譯派”認(rèn)為應(yīng)優(yōu)先傳達(dá)功能性與情感,如“Quickly quickly as the law decrees”,嘗試保留“律令”的法律意味,但略顯冗長,難以匹配電影快節(jié)奏畫面。

《哪吒2》海外發(fā)行方辟謠:“急急如律令”的翻譯不是“quickly quickly biu biu biu”  紅星新聞記者查詢發(fā)現(xiàn),《哪吒1》在出海時最終選擇將“急急如律令”翻譯為“Be quick to obey my command”(速速遵從我的命令)。

無論怎樣翻譯

目的是理解中國文化

無論是直譯派還是意譯派,又或是音譯派,網(wǎng)友們熱議“急急如律令”如何翻譯的背后,都是他們對中國文化如何走向世界的探索和關(guān)切。

參加《哪吒2》美國洛杉磯首映禮的一位華人觀眾告訴紅星新聞記者,觀看此片的以海外華人為主。她好奇片中中國神話意味的臺詞和與之對應(yīng)的英語字幕能否被非華裔外國人看懂,她希望在后期影片大批海外放映時能得到答案。

美國洛杉磯華人王女士表示:“是中文配音和中英雙字幕??赡芤驗橐恍┪幕囊蛩?,比如說乾坤這個詞,它很難翻譯成英文,所以我也挺好奇,他們(非華裔觀眾)是否能夠理解這一部分?!?/p>

同樣,在首映禮觀影現(xiàn)場的羅女士向紅星新聞記者反饋說,建議海外版放大和突出英文字幕,讓外國人跟上“行云流水的畫面”,她希望影片中蘊含的中國文化能被更好理解。

澳大利亞華人陳喆告訴紅星新聞記者,身在異鄉(xiāng),反而讓海外華人更愿、更想支持國產(chǎn)片,“平時我不會獨自看電影,這次破例說明我還是很期待的。”他透露,《哪吒2》在澳大利亞的售出情況很好,供不應(yīng)求,“有一票難求的感覺”,如果影院能增加場次,特別是黃金時段的場次,海外票房潛力會更大。

紅星新聞記者 朱必勝 鄧紓怡

Tags:
友情鏈接